home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ ftp.cs.arizona.edu / ftp.cs.arizona.edu.tar / ftp.cs.arizona.edu / icon / newsgrp / group93a.txt / 000087_icon-group-sender _Mon Mar 15 20:28:35 1993.msg < prev    next >
Internet Message Format  |  1993-04-21  |  2KB

  1. Received: by cheltenham.cs.arizona.edu; Wed, 17 Mar 1993 04:53:28 MST
  2. Date: 15 Mar 93 20:28:35 GMT
  3. From: nevada.edu!jimi!snooks.isri.unlv.edu!grover@uunet.uu.net  (Kevin Grover)
  4. Organization: Information Science Research Institute (UNLV-ISRI)
  5. Subject: Re: Language translators
  6. Message-Id: <1993Mar15.202835.22484@unlv.edu>
  7. References: <1nugjuINNmf3@dns1.NMSU.Edu>
  8. Sender: icon-group-request@cs.arizona.edu
  9. To: icon-group@cs.arizona.edu
  10. Status: R
  11. Errors-To: icon-group-errors@cs.arizona.edu
  12.  
  13. In article <1nugjuINNmf3@dns1.NMSU.Edu>, cymorg@acca.nmsu.edu (Tanis Half-Elven) writes:
  14. ) From: cymorg@acca.nmsu.edu (Tanis Half-Elven)
  15. ) Subject: Language translators
  16. ) Date: Sat, 13 Mar 93 21:42:22 PST
  17. ) Organization: Alternative Collegiate Computing Association
  18. )     Hi,  I was wondering if anyone out there had done any work
  19. ) with writing a program that would take input of a string and translate
  20. ) it to another language, such as englsh to spanish, or vice versa, 
  21. ) or any language for that matter.  If so, how did you go about
  22. ) doing it....suggestions are welcome.  It is an idea i've had for
  23. ) a long time, but never had the ambition to work on :)
  24.  
  25. This is a non-trivial thing.  Human languages have many exception.  To
  26. truley do an adequate job, the translater needs to have a "common
  27. sense" database.  I remember reading about a project to do this.  It
  28. involved a very large knowledge base.  The semantic analyser translated
  29. sentences of the source language into a language independant
  30. representation (i.e. meaning based) which could then be translated
  31. into another language based on meaning.  This has the advantage over
  32. straight word translators of not getting erroneous translations of
  33. slang, etc.
  34.  
  35. There are several commercial programs the go between English, and
  36. German, Spanish, or Italian, but, they're not perfect.  (i.e. mostly
  37. based on "word for word" or "phrase for phrase" translation.
  38.  
  39. -- 
  40. - kev, grover@isri.unlv.edu
  41.